hirdetés

 Ciki nem ciki de a nagy vihart kavart Szabadság téri német megszállási emlékműre vésett héber feliratát csúnyán elrontották. Nos mindez nem baj, hisz a mienk. Ebben is jobban teljesítünk már. A hibás héber felirat szerint a szoborcsoporton ugyanis az áldozati állatok emlékműve szerepel . Nos kérem így meg van a német állatáldozatok emlékműve sok sok millióért és teljesen feleslegesen tüntett és demonstrált bárki is, hisz ez az állatok tiszteletére emeltetett mű.

szabtéri emlékmű

Hétfőn derült ki, hogy nyelvi hibát vétettek a készítők a Szabadság téren felállított német megszállási emlékmű többnyelvű feliratán. A magyar feliratot, amely úgy szól, hogy “Az áldozatok emlékére”,Radnóti Zoltán rabbi szerint sajnálatos módon hibásan írták le és ültették át héberre. A szobron szereplő héber felirat szerint ugyanis ez az állatáldozatok emlékműve.
A kormány hétfő délután azzal próbálta érzékeltetni, hogy körültekintően jártak el, hogy közleményükbe becsatolták az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) pecsétes papírját, amellyel hitelesítette az angol, német, héber és orosz nyelvre lefordított feliratokat.
Nos mindez vérciki és rajtunk röhög az egész világ. Persze ha azt nézzük ennyi pénzért egy ország sem építetett az állati áldozatoknak emlékművet és egy ország rendőrsége sem védett állati emlékmvet ilyen nagy erőkkel soha ezen e kerek világon. Azaz mindenképpen ebben világelsők lettünk .